Directrices para la traducción al Español

[Borrador] Esto son algunas ideas sobre cómo realizar la traducción al español. Todo esto está abierto a discusión.

Generales

  • Respetar el marcado HTML
  • Muchas veces, el texto a traducir incluye etiquetas HTML, que deberán ser respetadas siempre.

  • Respetar mayúsculas y minúsculas y signos de puntuación
  • A no ser que exista alguna razón para no hacerlo -diferencias entre el inglés y el español- el uso de mayúsculas o minúsculas y especialmente los puntos al final de la frase tienen una razón. Hay textos que son combinados con otros, y hay palabras que son convertidas automáticamente a mayúsculas por el programa cuando corresponde.

    Ejemplo: En español, a diferencia del inglés, tanto los días de la semana como los nombres de los meses se escriben en minúsculas.

  • No traducir los nombres de los módulos

    Para los nombres de los módulos, en las páginas de traducción se respetará el original en inglés, que en general proporciona una información más útil al administrador.

Específicas del Español

  • Utilizar español neutro, no específico de ningún país
  • La idea es que la traducción que realizamos aquí pueda ser utilizada sin cambios en todos los países de habla hispana, que son muchos. Se deberá utilizar por tanto un español genérico, entendible por todos y que no suene extraño en ningún país.

    Esta traducción se puede usar luego como base para traducciones para países específicos que, en todo caso, deberán ser etiquetadas como tales

  • Uso de usted para la segunda persona
  • La traducción base será un "español formal".

  • Utilización del glosario de traducción
  • Con objeto de que la traducción sea consistente, elaboraremos un glosario de traducción con los términos más comunes utilizados en Drupal [Estamos en ello]

Comentarios

Enviado por jorge.ramiro el

¡Buen trabajo!

Me parece más acertado decir "directrices" o "directivas" (ambas están recogidas en el DRAE) que "líneas guía". A lo mejor se podía incluir en el glosario.

Con respecto a el uso de mayúsculas y minúsculas, puntualizar que tanto los días de la semana, como los nombres de los meses, en español se escriben en minúsculas. A lo mejor estaría bien recordarlo.

Enviado por Jose Reyero el

Me parecen muy acertadas tus observaciones. Ya las he añadido, gracias.

Enviado por elopio el

Me parece que lo correcto es traducir el nombre de los módulos, porque un administrador que no hable inglés no lograría entender de qué se tratan, en cambio uno que sepa inglés podría entender de cuál módulo se trata.
Para algunos que podrían ser confusos se puede poner ambos nombres de la siguiente forma (como se hace en Debian): módulo de regulación («throttle»).

¡el futuro es libre!
http://elopio.net

Enviado por lelizondob el

no estoy de acuerdo en que tambien se debe de traducir los nombres de los módulos, ya que esto puede confundir mucho a algunos usuarios.. por ejemplo.. la gran mayoría siempre dirá views y no vistas.. y en todo caso uno no precisamente sabe que hace un módulo por el nombre sino por la descripciòn del mismo... por ejemplo cck no te dice absolutamente nada...

sustento lo que digo de una manera muy sencilla, Windows se llama Windows en español, inglés, frances o cualquier otro idioma.. jamás he oído a alguien que diga Microsoft Ventanas... o lo mismo para Office.. Nadie dice Microsoft Oficina, o Microsoft Palabras.. ¿por qué? porque el nombre le da precisamente eso a un producto, el hecho de que todo mundo lo pueda identificar con un mismo nombre, sin importar idiomas.

saludos

Luis

Enviado por davidam el

A veces, para aclarar una palabra puede escribirse en dos idiomas, por ejemplo, breadcrumb y camino de migas. Estaría bien fijar un criterio. Por ejemplo, si hay una palabra y dos idiomas se escriban y el original quede en cursiva. ¿Qué os parece?